口译考研难还是笔译考研难?

公羊泽玉公羊泽玉最佳答案最佳答案

本人,翻译硕士,毕业两年,上海译院高翻学院,英语笔译专业,一次性通过三笔,二笔,现在在准备CATTI三笔和二笔翻译。 我觉得翻译这个职业,属于技术含量比较高,却又很看重从业经验的岗位。所以,你如果是想毕业就从事翻译工作,个人建议是直接找翻译公司投简历,开始实习或者兼职做翻译。这样既能积累行业经验,又能提高翻译技能(特别是交传和同传)。

当然啦,翻译训练少不了,这里推荐一下“译之灵”APP,里面有很多免费资源,比如双语文章,英汉词语对照,翻译实战练习,MP3录音文件等等……我觉得对于翻译爱好者来说,足够了! 如果你对翻译这个职业发展还不明确,我建议你可以先从事其他职业,利用业余时间练翻译。因为翻译真的需要投入很多时间和精力,而且初阶的翻译员工资真的很低(上海地区600-800元/天)。如果你决心要走翻译路线,那么请你做好穷一年的心理准备。 对了,还有一件事要提醒你,现在有很多机构宣称可以保录取xxx学校翻译硕士,费用从几万元到十几万元不等。我劝你小心提防,那些大多数都是骗人的。请查询目标院校的招生网,查看历年的招生简章,最靠谱的办法是,打电话给该院校招生办,询问目前是否还接收校外考生报考(多数学校都不接收了),以及详细的报名步骤。

战诗茹战诗茹优质答主

其实,从个人角度来讲的话,我认为是笔译难一些。 笔译的阅读量要大很多,要理解的内容也要多得多——尤其是二笔、三笔和CATTI三级考试。如果词汇量不到位,那么阅读和理解都会受到很大影响;同时,在翻译过程中还要仔细思考每一个词,确保翻译准确到位。

当然,也有例外的情况就是对于某些人而言,他们只要看到内容,脑子里面就会自动出现译文(尽管这些“译者”平时并不会进行刻意锻炼)。不过这种能力是可以通过努力获得的——比如说通过多看优秀的作品,并尝试着去模仿他们的表达方式等等。 最后,无论是哪种翻译考试都需要我们投入大量的时间和精力去学习准备,希望大家都能够认真备考,考出一个好成绩!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!